您当前的位置:生活大视野资讯正文

老外翻译金庸武侠郭靖成为北方骑士扫地僧变成匿名的年迈和尚

放大字体  缩小字体 2020-04-21 02:32:53  阅读:2209 来源:腾讯国风作者:责任编辑NO。蔡彩根0465

“想要会一会我鸠摩智,那得看尊下有多大的音响了”,每逢乔峰扛着音响呈现,小编就不由得热血上涌,也想大吼那么一句“亢龙有悔”。

“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,这副对联包含了金庸先生留给读者的14部长篇小说,仅仅这副对联没有横批,如若给这副对联加上横批的话,那么当属金庸先生封笔之作《越女剑》。

金鹰武侠不只在国内享有盛名,在国外仍旧如此,能够这么说,只需有华人的当地,那么必有金庸武侠。这些年来,金庸武侠被翻译了多个版别,版别的质量自然是良莠不齐,今日咱就说些比较有意思的翻译版别。

作为严密相关的三部小说,《射雕英豪传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》可谓是众人皆知,光是翻拍就不知道拍了多少遍,可见,金庸武侠的魅力。

金庸先生不只将笔下人物形象描写的极端到位,就连著作、人物及功法称谓都是有独到之处。可到了国外,这些人物及著作却被翻译坏了,用一个词来描述,简直是“不忍目睹”。

为什么这样说呢?你知道《射雕英豪传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》被翻译成啥了吗?看完之后,小编真是死的心都有了,可见状况有多严峻。

《射雕英豪传》变成了《射雕的英豪》;《神雕侠侣》变成了《崇高的雕之罗曼史》,彻底变了一个意境好吧;《倚天屠龙记》愈加夸大,翻译成了《天之剑与龙之刀》,朴实的意境名,活活变成了文言名。

除此之外,闻名于世的“华山论剑”被翻译成“华山剑术研讨会”,逼格下降的底子不是一星半点,而在华山论剑中诞生的五绝,翻译名更是奇葩无比。

东邪黄药师变成了“东方的异教徒”,西毒欧阳锋变成了“西方的毒蛇”,至于南帝和北丐还算好一点,一个被译成了“南边的皇帝”,一个被译成了“北方的乞丐”。

可到了第三次华山论剑后,郭靖“北侠”的称谓被译成了“北方的骑士”,我的天!莫非就因郭靖坚守襄阳,带兵交兵,所以被译成骑士吗?而这还不算夸大,更夸大的则是中神通及中顽童。

中神通王重阳被译成了“中心的先知”,莫非老外以为王重阳真的具有神通之力?相较于中神通,更搞笑的还属中顽童,直接变成了“中心的狡猾儿童”,这可真够狡猾的。

更风趣的是,昆仑派掌门人,声称“昆仑三绝”的何足道,翻译曩昔的外号变成了“昆仑山上的三位一体”这特么太奇葩了,还有丐帮被译成“乞丐黑手党”,好好的正路门派,活活变成了黑社会的赶脚。

也许是知道扫地僧在武林中代表的意义,所以老外把扫地僧翻译成了“匿名的年迈和尚”,这可真够形象的,还有火工梵衲,直接变成在少林寺烧锅炉的了。

除了以上这些,还有武功翻译,像是铁掌水上漂,翻译成了lron Palms Floating on Water,意为漂在水面上的钢铁手掌,真特么恰当!

受文明影响,金庸武侠中许多人或物,其有用中文读起来才有那种意思,翻译成英文之后,神韵也就随之消散了,我们以为呢?

喜爱润界本地化,请多多重视!

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!