有温度 有深度 有广度
就等你来重视
主编:丹尼尔 | ID:MRDANIEL777
修改:Jenny | 图:Pinterest & Unsplash
参阅:Classic fm & Hymnary
转载请在后台输入授权
进入12月,欧洲各国的圣诞气氛渐入高潮,大大小小的市镇热闹非凡。这个西方最大的节日,关于中国人来说早已不生疏。
在国内咱们也能够正常的看到形态万千的圣诞树、圣诞喷雪图画、商家不失时机的促销,全面烘托出浓重的节日气氛。乃至不少非信徒也会在安全夜到教堂坐一坐,祈盼来年好运。
但是,圣诞节真实的主角不是圣诞大餐,不是圣诞礼物,也不是坐着雪橇来的白胡子圣诞老人。圣诞节是留念耶稣基督出生的节日,叙述的是一个关于爱和救赎的故事。
圣诞节之所以令人入神,音乐是一个很重要的原因。音乐是基督教带给国际的一份扣人心弦、经久不衰的礼物。相同的圣歌,年复一年,回旋在耳边;咱们还能够一挥而就地背出歌词,它们所描绘的场景、所代表的意象一向在咱们心头挥之不去。
本期特别引荐圣诞圣歌的传世名作
每一首都配有中英歌词、词曲作者
发明布景等信息,值得你细细体会
1
O come O come, Emmanuel
关于许多人来说,这一环绕心头、引发共识的旋律正是来临期( Advent )精力的缩影。它或许起源于15世纪法国方济各会修女,用于出殡游行之圣歌的古调,把一种焦虑与巴望的心境体现得酣畅淋漓。
开端的拉丁歌词似乎是由一位不知名的作者将不同的启应轮唱( antiphons )组合而成,完结时刻或许是在12世纪。1861年,这首圣歌的拉丁文版别「 Veni Emmanuel 」被翻译成英文。
歌词以《圣经》以赛亚书7章14节「因而,主自己要给你们一个征兆,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利」的预言为根底,该预言指出神会赐给以色列一个名为「以马内利」的征兆。
「以马内利」是希伯来语 的音译,意为「神与咱们同在」,也便是圣子耶稣的姓名。这首歌所描绘的便是这样一个场景:整个国际在满满的期盼与深思中等候弥赛亚救赎主的来临。
滑动下方区域
检查翻译歌词
O come, O come, Emmanuel
以马内利 央求来临
And ransom captive Israel
救赎解放以色列民
That mourns in lonely exile here
流浪番邦 孤寂悲伤
Until the Son of God appear
引颈巴望神子来临
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
欢欣 欢欣 以色列民
Shall come to thee, O Israel
以马内利定要来临
O come, Thou Day-Spring, come and cheer
清晨日光 央求来临
Our spirits by Thine advent here
藉主来临欢慰众心
Disperse the gloomy clouds of night
冲开长夜幽暗愁云
And death’s dark shadows put to flight
遣散逝世深重黑影
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
欢欣 欢欣 以色列民
Shall come to thee, O Israel
以马内利定要来临
2
Abide With Me
这首圣歌的词作者亨利 弗兰西斯 赖特(1793-1847)是英国圣公会的一位牧师。
依据 The British Weekly 的记叙,1847年夏末,赖特在最终一次证道后,清楚自己时日现已不多。傍晚时分,他走到海滨,落日在暮色中烧出了一片烈焰,然后沉入大海,正如他生命的残照,所以他写下了永存的名诗。
随后他回到家中的书房,家人认为他在歇息,其实他正在给这首诗作最终的润饰。那年深秋,赖特逝世,但他所作的圣歌饱尝住了时刻的检测,协助千千万万的人以安静与祈求的心去面临世事无常。
曾有多人为「与主同住」这首诗歌谱曲,但其中最经典的是蒙克( William H. Monk, 1823-1889 )所作的「傍晚」( Eventide )。
蒙克夫人曾告知友人这首曲子的发明布景:他们经常瞭望落日余晖,有一天蒙克心境忧伤,当他目击金黄的光辉逐步消逝,即黯然作此曲。
滑动下方区域
检查完好歌词
Abide with me; fast falls the eventide
落日西沉 求主与我同住
The darkness deepens; Lord, with me abide
乌黑渐深 求主与我同住
When other helpers fail and comforts flee
求助无门 安慰也无觅处
Help of the helpless, oh, abide with me
央求助人之神与我同住
Swift to its close ebbs out life’s little day
渺少浮生 飘向生计尽处
Earth’s joys grow dim, its glories pass away
世情欢喜 转眼都成曩昔
Change and decay in all around I see
四周所见 都是损坏变故
O Thou who changest not, abide with me
央求不变之神与我同住
Hold Thou Thy cross before my closing eyes
我闭目时 求显救恩十架
Shine through the gloom and point me to the skies
照彻幽暗 指示天上美家
Heav’n’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee
阴翳消逝 欣看天光破曙
In life, in death, O Lord, abide with me
不管在天在地央求同住
3
In the Bleak Mid-winter
这首颂歌是依据英国诗人克里斯蒂娜 罗塞蒂( Christina Rossetti )的一首诗改编而成。这首诗是为了呼应其时一家杂志社针对圣诞诗歌的邀稿,于1872年之前的某个时刻点发明而成。
这首诗在1906年配上阿罗德 德克( Harold Darke )所作的曲子,收录在《英国圣歌集》中,尔后广为传唱。剑桥大学国王学院合唱团每年圣诞节都会演唱这首歌。
滑动下方区域
检查完好歌词
In the bleak mid-winter
在严寒严冬里
Frosty wind made moan
风啸如怨诉
Earth stood hard as iron
大地坚如铁铸
Water like a stone
冰冻像石铺
Snow had fallen, snow on snow
雪花纷飞雪上雪
Snow on snow
盖地又铺天
In the bleak mid-winter
在严寒严冬里
Long ago
在悠远当年
Our God, heaven cannot hold Him
苍天何能容祂
Nor earth sustain
大地怎相承
Heaven and earth shall flee away
当祂凯旋控制
When He comes to reign
六合都逃遁
In the bleak mid-winter
在严寒的严冬里
A stable-place sufficed
马槽栖息地
The Lord God Almighty
竟容道成肉身
Jesus Christ
基督主天主
Enough for Him, whom Cherubim
天使昼夜祭奠
Worship night and day
荣耀神子
A breastful of milk
竟为童女所生
And a mangerful of hay
安卧严寒马槽
Enough for Him, whom Angels
众天使跪拜的主
Fall down before
倒空自己
The ox and ass and camel
生在马槽
Which adore
牛羊相伴
What can I give Him
像我如此匮乏
Poor as I am?
何物可献上
If I were a Shepherd
我若是个牧人
I would bring a lamb
我愿献羊羔
If I were a Wise Man
我若是东方博士
I would do my part
本分我当尽
Yet what I can I give Him
但我所能献呈
Give my heart
只要我的心
4
Silent Night
《安全夜》的歌词开端是由约瑟夫 莫尔( Joseph Mohr )用德语发明的,1818年由弗朗茨 克萨维尔 格鲁伯( Franz Xaver Gruber )作曲,1859年被译成英文版。
100年前,在一个干冷晴朗的早晨,不计其数的英国战士放下步枪,走出壕沟,与在西线作战的德国敌人一同唱响了这首歌。在尔后的一百年里,这一发生于一战圣诞休战期的事情一向被视为一个奇观。
这首歌传递的安静与期望和战役的凶狠与严酷形成了激烈的比照。
2011年,《安全夜》被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,这一事情归纳了这首歌所承载的深远含义。歌词、音乐和语境叙事相辅相成,发明了它的共同神韵与名誉。
滑动下方区域
检查完好歌词
Silent night, holy night
安全夜 圣善夜
All is calm, all is bright
万私自 光华射
Round yon Virgin, Mother and Child
照着圣母也照着圣婴
Holy Infant so tender and mild
多少慈祥也多少单纯
Sleep in heavenly peace
静享天赐安息
Sleep in heavenly peace
静享天赐安息
Silent night, holy night
安全夜 圣善夜
Shepherds quake at the sight
牧羊人 在原野
Glories stream from heaven afar
遽然看见了天上光华
Heavenly hosts sing Alleluia
听见天军唱哈利路亚
Christ the Saviour is born
救主今夜出生
Christ the Saviour is born
救主今夜出生
5
Away in a Manger
这首19世纪末的圣歌广受孩提欢迎。直到二十世纪,人们还信任这首歌是宗教改革前锋马丁 路德的著作,因而这首歌也被称为「路德的摇篮曲」。相传马丁 路德为他的孩子写了这首歌,然后德国的母亲们争相传唱。
但是,前史学家们否定了这个说法,因为路德的文字著作中没有提到过这首歌,而且也没有发现1934年之前的德语版别。
曲子开端由乔纳森 E 斯皮尔曼( Jonathan E. Spilman )于1837年发明,在1895年经由威廉 柯克帕特里克( William Kirkpatrick )改编。
滑动下方区域
检查完好歌词
Away in a manger, no crib for His bed
远远在马槽里 无枕也无床
The little Lord Jesus laid down His sweet head
圣婴孩主耶稣 睡觉很健康
The stars in the bright sky looked down where He lay
众明星都望着 主睡的当地
The little Lord Jesus asleep on the hay
圣婴孩主耶稣 睡在干草上
The cattle are lowing, the Baby awakes
众牧畜呜呜叫 圣婴忽吵醒
But little Lord Jesus no crying He makes
圣婴孩主耶稣 却无啼哭声
I love Thee, Lord Jesus! Look down from the night sky
我真爱主耶稣 敬求近我身
And stay by my side till morning is nigh
请接近我床边 守我到天明
Be near me, Lord Jesus; I ask Thee to stay
恭顺求主耶稣 接近我身旁
Close by me forever, and love me I pray
维护我 承受我 做主的羊羔
Bless all the dear children in Thy tender care
也维护众孩提 一齐都健康
And take us to Heaven to live with Thee there
教咱们都能够 跟主到天堂
6
Oh Little Town of Bethlehem
1865年,也便是美国内战完毕、林肯总统被暗算的那年,美国人殷切等候平和与安定。那年,菲利普斯 布鲁克斯牧师( Rev. Phillips Brooks )踏上了前往以色列的朝圣之旅。
圣诞前夜,伯利恒及其郊野的现象给他带来了创意,所以写下了这首圣歌。1871年,布鲁克斯牧师地点教会的司琴刘易斯 雷德纳( Lewis Redner )为当地主日学儿童唱诗班谱写了这首曲子。
不同于其他圣诞颂歌所描绘的天使颂赞神的荣耀的场景,布鲁克斯偏重的是基督出生时的安静以及世人的漠然置之。
滑动下方区域
检查完好歌词
Oh little town of Bethlehem
美哉小城 小伯利恒
How still we see thee lie
你是多么喧嚣
Above thy deep and dreamless sleep
无梦无惊 深深睡着
The silent stars go by
群星悄然进行
Yet in the dark street shineth
在你乌黑的街衢
The everlasting Light
永久的光昭启
The hopes and fears of all the years
万世期望 众生忧惊
Are met in thee tonight
今宵集中于你
For Christ is born of Mary
因马利亚诞生圣婴
And gathered all above
天上天军齐集
While mortals sleep, the angels keep
国际众生熟睡正深
Their watch of wondering love
天军虔敬守夜
Oh Holy Child or Bethlehem
求伯利恒至圣婴孩
Descend to us we pray
此时从天来临
Cast out our sins and enter in
除尽我罪 进入胸襟
Be born in us today
今天生于我心
We hear the Christmas angels
欣闻天军传音讯
The great glad tidings tell
群生高兴无涯
Oh come to us, abide with us
以马内利 神人团契
Our Lord Emmanuel
千秋万古永偕
7
Angels From the Realms of Glory
这首圣歌的词作者是苏格兰诗人詹姆斯 蒙哥马利( James Montgomery )。1816年安全夜,蒙哥马利正在读《路加福音》时,一段经文引起了他的留意。
「遽然,有一大队天兵同那天使赞美神说:在至高之处荣耀归与神,在地上安全归与他所高兴的人。」(路加福音2章13-14节)
蒙哥马利遭到启示,写下了这首圣歌,他很快就把它刊登在了自己运营的《谢菲尔德鸢尾报》圣诞夜版上。这首有着200多年前史的圣歌现在仍旧悦耳悦耳。
滑动下方区域
检查完好歌词
Angels from the realms of glory
荣耀国度天使成群
Wing your flight o’er all the earth
振翼齐飞遍地行
Ye who sang creation’s story
当年高唱真神发明
Now proclaim Messiah’s birth
今传救主已出生
Gloria
荣耀
In excelsis deo
归于至高神
Saints before the altar bending
圣徒恭顺屈膝坛前
Watching long in hope and fear
敬畏仰视长等候
Suddenly the Lord, descending
我主忽从天上降下
In His temple shall appear
显现在祂圣所内
Through an infant now we view Him
今天尽管祂是婴孩
He shall fill His Father’s throne
祂朝将与父作王
Gather all nations to Him
直到万国都信仰祂
Every knee shall them bow down
谦卑屈膝同仰视
Gloria
荣耀
In excelsis deo
归于至高神
8
For unto us a child is born
1741年,德裔英国巴洛克音乐作曲家乔治 弗里德里克 亨德尔( George Frideric Handel )业已成名,他决定要发明一部真实巨大的著作。
通过几个小时的祷告,他花了23天的时刻写下了旷世奇作 —— 英文清唱剧《弥赛亚》。
《有一婴孩为咱们而生》作为西方音乐史上最闻名、演唱最频频的合唱著作之一,是这部清唱剧榜首部分第三场的最终一首歌,以圣经中以赛亚的话叙述了有关弥赛亚由童女所生的预言(以赛亚书9章6节)。
主旋律先由女大声部进入,尔后男大声部彻底仿照女大声部旋律,旋律的重现产生了一种对话的感觉;女中声部与男低声部之间的演唱也交错进行。最终四个声部结合在一同,错落有致的声部叠置将乐曲的心境面向高潮。
滑动下方区域
检查完好歌词
For unto us a Child is born
因有一婴孩为咱们而生
Unto us a Son is given
有一子赐给咱们
And the government will be upon His shoulder
政权必担在他的肩头上
And His name will be called
他名称为
Wonderful, Counselor, Mighty God
美妙 策士 万能的神
Everlasting Father, Prince of Peace
永在的父 平和的君
9
Joy to the World
1719年的一天,闻名的学者与作家以撒 华滋在伦敦邻近的艾伯尼公园中的一棵树下坐了下来,开端以诗歌98篇为基调写诗。他十多岁时曾诉苦教堂的圣歌难度很大。他的父亲说:「你自己写些更好的诗吧。」他真的照做了。
在接下来的两年里,以撒 华滋每周都要写一首新的赞美诗。他的发明深受人们喜欢。
大约100年后,美国作曲家洛厄尔 梅森( Lowell Mason )发现了以撒 华滋发明的诗,很想宣布。仅仅有一个问题——他没有适宜的曲子与之般配。他在寻觅的过程中,在亨德尔的清唱剧《弥赛亚》中发现了美丽的旋律。
所以梅森给华滋的诗配上了亨德尔的音乐,发明出了国际上最受欢迎的圣诞颂歌之一《普世欢娱》。
滑动下方区域
检查完好歌词
Joy to the world, the Lord is come
普世欢娱 救主下降
Let earth receive her King
大地接她君王
Let every heart prepare Him room
惟愿众心准备当地
And heaven and nature sing
诸天万物歌唱
And heaven and nature sing
诸天万物歌唱
And heaven, and heaven and nature sing
诸天 诸天万物歌唱
Joy to the world, the Saviour reigns
普世欢娱 主治万方
Let men their songs employ
民众首当歌唱
While fields and floods, rocks, hills, and plains
沃野洪涛 山石平原
Repeat the sounding joy
呼应歌声嘹亮
Repeat the sounding joy
呼应歌声嘹亮
Repeat, repeat the sounding joy
呼应 呼应歌声嘹亮
He rules the world with truth and grace
主藉真理 恩治万方
And makes the nations prove
要使万邦证明
The glories of His righteousness
上主公义 无限荣光
And wonders of His love
主爱美妙莫名
And wonders of His love
主爱美妙莫名
And wonders, wonders of His love
主爱 主爱美妙莫名
10
O Come All Ye Faithful
这首圣歌的来历多年来无从考证。但是,最近发现的手稿标明它是由一位名叫约翰 韦德( John Wade )的英国平信徒在1744年写的,而且由他亲身谱曲,风格与今天的版别大致相同。
这首圣歌最早呈现在1751年于英国出书的诗集《 Cantus Diversi 》中。100年后,圣公会牧师弗雷德里克 奥克雷( Frederick Oakeley )将它翻译成了现在的英文版别,期望在教会中运用。
在1992年的电影《小鬼当家2》中,一个交响乐团在卡内基音乐厅演奏了这首圣歌。
滑动下方区域
检查完好歌词
O come, all ye faithful, joyful and triumphant
哦来 蒙恩大众 喜乐又欢娱
O come ye, O come ye, to Bethlehem
哦来 让咱们一同到伯利恒
Come and behold Him
欢然朝见祂
Born the King of Angels
至高君王出生
O come, let us adore Him
哦来 欢欣祭奠祂
O come, let us adore Him
哦来 欢欣祭奠祂
O come, let us adore Him
哦来 欢欣祭奠祂
Christ the Lord
基督我主
Sing, choirs of angels, sing in exultation
唱啊 天使天军 扬起欢喜歌声
O come ye, O come ye, to Bethlehem
哦来 让咱们一同到伯利恒
Come and behold Him
欢然朝见祂
O come, let us adore Him
哦来 欢欣祭奠祂
O come, let us adore Him
哦来 欢欣祭奠祂
O come, let us adore Him
哦来 欢欣祭奠祂
Christ the Lord
基督我主
11
Hark! The Herald Angels Sing
这首圣歌的词作者是查理 卫斯理( Charles Wesley ),曲作者是门德尔松。卫斯理发明了6,000多首圣歌,是除芬妮 克罗斯贝( Fanny Crosby )以外最高产的圣歌作者,后者发明了8,000首。
圣诞节当天,伦敦教堂的钟声激发了卫斯理的创意,写下了这一名作。
关于这首诗的发明有着很重要的前史布景。1649年,其时的英国议会军首领奥利弗 克伦威尔(后来成为英格兰、苏格兰和爱尔兰联邦的护国主)制止一切的圣诞庆祝活动,其中就包含唱圣诞颂歌。
因为议会的判决,从17世纪末到18世纪初的英国,圣诞颂歌的发明十分稀疏。查尔斯 卫斯理的《听啊!天使大声唱》是那段时期发明的数不多的几首之一。1658年克伦威尔逝世后,君主制很快复辟,之前圣诞颂歌禁令被废弃。
从此以后,为留念耶稣出生而发明的赞美诗开端呈现,并一向延续到现在。
滑动下方区域
检查完好歌词
Hark! The herald angels sing
听啊 天使大声唱
Glory to the newborn King
荣耀归于重生王
Peace on earth and mercy mild
膏泽临地安全到
God and sinners reconciled
神人尔后能和洽
Joyful, all ye nations rise
鼓起地上众生灵
Join the triumph of the skies
呼应天上赞美声
With angelic hosts proclaim
天唱地和乐欢娱
Christ is born in Bethlehem
基督出生伯利恒
Hark! The herald angels sing
听啊 天使大声唱
Glory to the newborn King
荣耀归于重生王
Christ by highest Heav’n adored
基督本有神形像
Christ the everlasting Lord
基督原是永久王
Late in time behold Him come
竟在末世从天降
Offspring of a Virgin’s womb
藉童女生成人样
Veiled in flesh the Godhead see
神性穿上血肉体
Hail the incarnate Deity
道成肉身何奥妙
Pleased as man with man to dwell
甘心作人同人住
Jesus, our Emmanuel
以马内利是耶稣
Hark! The herald angels sing
听啊 天使大声唱
Glory to the newborn King
荣耀归于重生王
Hail the Heav’n-born Prince of Peace
欢迎天来平和王
Hail the Son of Righteousness
欢迎公义的太阳
Light and life to all He brings
带来生命与亮光
Ris’n with healing in His wings
使人复生医人伤
Mild He lays His glory by
虚己撇下祂荣光
Born that man no more may die
出生救人免逝世
Born to raise the sons of earth
出生使人得重生
Born to give them second birth
出生使人能高升
Hark! The herald angels sing
听啊 天使大声唱
Glory to the newborn King
荣耀归于重生王
HAPPY BIRTHDAY TO JESUS
|路加福音 2:14|
在至高之处荣耀归与主,
在地上安全归与祂所高兴的人。
Copyright
丹尼尔主编著作 | 纵情共享朋友圈 | 转载请联络授权
抢手引荐
请人布告
「丹尼尔工作室」正在继续请人,想要应聘全职的,请在后台输入「招人」;想要应聘兼职的,请在后台输入「全球招募」。请按要求,发送邮件给咱们。诚邀海内外各路英雄豪杰的参加,特别欢迎身怀绝技的精美的利他主义者。