您当前的位置:生活大视野资讯正文

这些传唱超越百年的圣诞颂歌才是圣诞节最值得静静倾听的经典歌曲

放大字体  缩小字体 2019-12-20 00:01:35  阅读:8038 作者:责任编辑NO。谢兰花0258

有温度 有深度 有广度

就等你来重视

主编:丹尼尔 | ID:MRDANIEL777

修改:Jenny | 图:Pinterest & Unsplash

参阅:Classic fm & Hymnary

转载请在后台输入授权

进入12月,欧洲各国的圣诞气氛渐入高潮,大大小小的市镇热闹非凡。这个西方最大的节日,关于中国人来说早已不生疏。

在国内咱们也能够正常的看到形态万千的圣诞树、圣诞喷雪图画、商家不失时机的促销,全面烘托出浓重的节日气氛。乃至不少非信徒也会在安全夜到教堂坐一坐,祈盼来年好运。

但是,圣诞节真实的主角不是圣诞大餐,不是圣诞礼物,也不是坐着雪橇来的白胡子圣诞老人。圣诞节是留念耶稣基督出生的节日,叙述的是一个关于爱和救赎的故事。

圣诞节之所以令人入神,音乐是一个很重要的原因。音乐是基督教带给国际的一份扣人心弦、经久不衰的礼物。相同的圣歌,年复一年,回旋在耳边;咱们还能够一挥而就地背出歌词,它们所描绘的场景、所代表的意象一向在咱们心头挥之不去。

本期特别引荐圣诞圣歌的传世名作

每一首都配有中英歌词、词曲作者

发明布景等信息,值得你细细体会

1

O come O come, Emmanuel

关于许多人来说,这一环绕心头、引发共识的旋律正是来临期( Advent )精力的缩影。它或许起源于15世纪法国方济各会修女,用于出殡游行之圣歌的古调,把一种焦虑与巴望的心境体现得酣畅淋漓。

开端的拉丁歌词似乎是由一位不知名的作者将不同的启应轮唱( antiphons )组合而成,完结时刻或许是在12世纪。1861年,这首圣歌的拉丁文版别「 Veni Emmanuel 」被翻译成英文。

歌词以《圣经》以赛亚书7章14节「因而,主自己要给你们一个征兆,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利」的预言为根底,该预言指出神会赐给以色列一个名为「以马内利」的征兆。

「以马内利」是希伯来语 的音译,意为「神与咱们同在」,也便是圣子耶稣的姓名。这首歌所描绘的便是这样一个场景:整个国际在满满的期盼与深思中等候弥赛亚救赎主的来临。

滑动下方区域

检查翻译歌词

O come, O come, Emmanuel

以马内利 央求来临

And ransom captive Israel

救赎解放以色列民

That mourns in lonely exile here

流浪番邦 孤寂悲伤

Until the Son of God appear

引颈巴望神子来临

Rejoice! Rejoice! Emmanuel

欢欣 欢欣 以色列民

Shall come to thee, O Israel

以马内利定要来临

O come, Thou Day-Spring, come and cheer

清晨日光 央求来临

Our spirits by Thine advent here

藉主来临欢慰众心

Disperse the gloomy clouds of night

冲开长夜幽暗愁云

And death’s dark shadows put to flight

遣散逝世深重黑影

Rejoice! Rejoice! Emmanuel

欢欣 欢欣 以色列民

Shall come to thee, O Israel

以马内利定要来临

2

Abide With Me

这首圣歌的词作者亨利 弗兰西斯 赖特(1793-1847)是英国圣公会的一位牧师。

依据 The British Weekly 的记叙,1847年夏末,赖特在最终一次证道后,清楚自己时日现已不多。傍晚时分,他走到海滨,落日在暮色中烧出了一片烈焰,然后沉入大海,正如他生命的残照,所以他写下了永存的名诗。

随后他回到家中的书房,家人认为他在歇息,其实他正在给这首诗作最终的润饰。那年深秋,赖特逝世,但他所作的圣歌饱尝住了时刻的检测,协助千千万万的人以安静与祈求的心去面临世事无常。

曾有多人为「与主同住」这首诗歌谱曲,但其中最经典的是蒙克( William H. Monk, 1823-1889 )所作的「傍晚」( Eventide )。

蒙克夫人曾告知友人这首曲子的发明布景:他们经常瞭望落日余晖,有一天蒙克心境忧伤,当他目击金黄的光辉逐步消逝,即黯然作此曲。

滑动下方区域

检查完好歌词

Abide with me; fast falls the eventide

落日西沉 求主与我同住

The darkness deepens; Lord, with me abide

乌黑渐深 求主与我同住

When other helpers fail and comforts flee

求助无门 安慰也无觅处

Help of the helpless, oh, abide with me

央求助人之神与我同住

Swift to its close ebbs out life’s little day

渺少浮生 飘向生计尽处

Earth’s joys grow dim, its glories pass away

世情欢喜 转眼都成曩昔

Change and decay in all around I see

四周所见 都是损坏变故

O Thou who changest not, abide with me

央求不变之神与我同住

Hold Thou Thy cross before my closing eyes

我闭目时 求显救恩十架

Shine through the gloom and point me to the skies

照彻幽暗 指示天上美家

Heav’n’s morning breaks, and earth’s vain shadows flee

阴翳消逝 欣看天光破曙

In life, in death, O Lord, abide with me

不管在天在地央求同住

3

In the Bleak Mid-winter

这首颂歌是依据英国诗人克里斯蒂娜 罗塞蒂( Christina Rossetti )的一首诗改编而成。这首诗是为了呼应其时一家杂志社针对圣诞诗歌的邀稿,于1872年之前的某个时刻点发明而成。

这首诗在1906年配上阿罗德 德克( Harold Darke )所作的曲子,收录在《英国圣歌集》中,尔后广为传唱。剑桥大学国王学院合唱团每年圣诞节都会演唱这首歌。

滑动下方区域

检查完好歌词

In the bleak mid-winter

在严寒严冬里

Frosty wind made moan

风啸如怨诉

Earth stood hard as iron

大地坚如铁铸

Water like a stone

冰冻像石铺

Snow had fallen, snow on snow

雪花纷飞雪上雪

Snow on snow

盖地又铺天

In the bleak mid-winter

在严寒严冬里

Long ago

在悠远当年

Our God, heaven cannot hold Him

苍天何能容祂

Nor earth sustain

大地怎相承

Heaven and earth shall flee away

当祂凯旋控制

When He comes to reign

六合都逃遁

In the bleak mid-winter

在严寒的严冬里

A stable-place sufficed

马槽栖息地

The Lord God Almighty

竟容道成肉身

Jesus Christ

基督主天主

Enough for Him, whom Cherubim

天使昼夜祭奠

Worship night and day

荣耀神子

A breastful of milk

竟为童女所生

And a mangerful of hay

安卧严寒马槽

Enough for Him, whom Angels

众天使跪拜的主

Fall down before

倒空自己

The ox and ass and camel

生在马槽

Which adore

牛羊相伴

What can I give Him

像我如此匮乏

Poor as I am?

何物可献上

If I were a Shepherd

我若是个牧人

I would bring a lamb

我愿献羊羔

If I were a Wise Man

我若是东方博士

I would do my part

本分我当尽

Yet what I can I give Him

但我所能献呈

Give my heart

只要我的心

4

Silent Night

《安全夜》的歌词开端是由约瑟夫 莫尔( Joseph Mohr )用德语发明的,1818年由弗朗茨 克萨维尔 格鲁伯( Franz Xaver Gruber )作曲,1859年被译成英文版。

100年前,在一个干冷晴朗的早晨,不计其数的英国战士放下步枪,走出壕沟,与在西线作战的德国敌人一同唱响了这首歌。在尔后的一百年里,这一发生于一战圣诞休战期的事情一向被视为一个奇观。

这首歌传递的安静与期望和战役的凶狠与严酷形成了激烈的比照。

2011年,《安全夜》被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,这一事情归纳了这首歌所承载的深远含义。歌词、音乐和语境叙事相辅相成,发明了它的共同神韵与名誉。

滑动下方区域

检查完好歌词

Silent night, holy night

安全夜 圣善夜

All is calm, all is bright

万私自 光华射

Round yon Virgin, Mother and Child

照着圣母也照着圣婴

Holy Infant so tender and mild

多少慈祥也多少单纯

Sleep in heavenly peace

静享天赐安息

Sleep in heavenly peace

静享天赐安息

Silent night, holy night

安全夜 圣善夜

Shepherds quake at the sight

牧羊人 在原野

Glories stream from heaven afar

遽然看见了天上光华

Heavenly hosts sing Alleluia

听见天军唱哈利路亚

Christ the Saviour is born

救主今夜出生

Christ the Saviour is born

救主今夜出生

5

Away in a Manger

这首19世纪末的圣歌广受孩提欢迎。直到二十世纪,人们还信任这首歌是宗教改革前锋马丁 路德的著作,因而这首歌也被称为「路德的摇篮曲」。相传马丁 路德为他的孩子写了这首歌,然后德国的母亲们争相传唱。

但是,前史学家们否定了这个说法,因为路德的文字著作中没有提到过这首歌,而且也没有发现1934年之前的德语版别。

曲子开端由乔纳森 E 斯皮尔曼( Jonathan E. Spilman )于1837年发明,在1895年经由威廉 柯克帕特里克( William Kirkpatrick )改编。

滑动下方区域

检查完好歌词

Away in a manger, no crib for His bed

远远在马槽里 无枕也无床

The little Lord Jesus laid down His sweet head

圣婴孩主耶稣 睡觉很健康

The stars in the bright sky looked down where He lay

众明星都望着 主睡的当地

The little Lord Jesus asleep on the hay

圣婴孩主耶稣 睡在干草上

The cattle are lowing, the Baby awakes

众牧畜呜呜叫 圣婴忽吵醒

But little Lord Jesus no crying He makes

圣婴孩主耶稣 却无啼哭声

I love Thee, Lord Jesus! Look down from the night sky

我真爱主耶稣 敬求近我身

And stay by my side till morning is nigh

请接近我床边 守我到天明

Be near me, Lord Jesus; I ask Thee to stay

恭顺求主耶稣 接近我身旁

Close by me forever, and love me I pray

维护我 承受我 做主的羊羔

Bless all the dear children in Thy tender care

也维护众孩提 一齐都健康

And take us to Heaven to live with Thee there

教咱们都能够 跟主到天堂

6

Oh Little Town of Bethlehem

1865年,也便是美国内战完毕、林肯总统被暗算的那年,美国人殷切等候平和与安定。那年,菲利普斯 布鲁克斯牧师( Rev. Phillips Brooks )踏上了前往以色列的朝圣之旅。

圣诞前夜,伯利恒及其郊野的现象给他带来了创意,所以写下了这首圣歌。1871年,布鲁克斯牧师地点教会的司琴刘易斯 雷德纳( Lewis Redner )为当地主日学儿童唱诗班谱写了这首曲子。

不同于其他圣诞颂歌所描绘的天使颂赞神的荣耀的场景,布鲁克斯偏重的是基督出生时的安静以及世人的漠然置之。

滑动下方区域

检查完好歌词

Oh little town of Bethlehem

美哉小城 小伯利恒

How still we see thee lie

你是多么喧嚣

Above thy deep and dreamless sleep

无梦无惊 深深睡着

The silent stars go by

群星悄然进行

Yet in the dark street shineth

在你乌黑的街衢

The everlasting Light

永久的光昭启

The hopes and fears of all the years

万世期望 众生忧惊

Are met in thee tonight

今宵集中于你

For Christ is born of Mary

因马利亚诞生圣婴

And gathered all above

天上天军齐集

While mortals sleep, the angels keep

国际众生熟睡正深

Their watch of wondering love

天军虔敬守夜

Oh Holy Child or Bethlehem

求伯利恒至圣婴孩

Descend to us we pray

此时从天来临

Cast out our sins and enter in

除尽我罪 进入胸襟

Be born in us today

今天生于我心

We hear the Christmas angels

欣闻天军传音讯

The great glad tidings tell

群生高兴无涯

Oh come to us, abide with us

以马内利 神人团契

Our Lord Emmanuel

千秋万古永偕

7

Angels From the Realms of Glory

这首圣歌的词作者是苏格兰诗人詹姆斯 蒙哥马利( James Montgomery )。1816年安全夜,蒙哥马利正在读《路加福音》时,一段经文引起了他的留意。

「遽然,有一大队天兵同那天使赞美神说:在至高之处荣耀归与神,在地上安全归与他所高兴的人。」(路加福音2章13-14节)

蒙哥马利遭到启示,写下了这首圣歌,他很快就把它刊登在了自己运营的《谢菲尔德鸢尾报》圣诞夜版上。这首有着200多年前史的圣歌现在仍旧悦耳悦耳。

滑动下方区域

检查完好歌词

Angels from the realms of glory

荣耀国度天使成群

Wing your flight o’er all the earth

振翼齐飞遍地行

Ye who sang creation’s story

当年高唱真神发明

Now proclaim Messiah’s birth

今传救主已出生

Gloria

荣耀

In excelsis deo

归于至高神

Saints before the altar bending

圣徒恭顺屈膝坛前

Watching long in hope and fear

敬畏仰视长等候

Suddenly the Lord, descending

我主忽从天上降下

In His temple shall appear

显现在祂圣所内

Through an infant now we view Him

今天尽管祂是婴孩

He shall fill His Father’s throne

祂朝将与父作王

Gather all nations to Him

直到万国都信仰祂

Every knee shall them bow down

谦卑屈膝同仰视

Gloria

荣耀

In excelsis deo

归于至高神

8

For unto us a child is born

1741年,德裔英国巴洛克音乐作曲家乔治 弗里德里克 亨德尔( George Frideric Handel )业已成名,他决定要发明一部真实巨大的著作。

通过几个小时的祷告,他花了23天的时刻写下了旷世奇作 —— 英文清唱剧《弥赛亚》。

《有一婴孩为咱们而生》作为西方音乐史上最闻名、演唱最频频的合唱著作之一,是这部清唱剧榜首部分第三场的最终一首歌,以圣经中以赛亚的话叙述了有关弥赛亚由童女所生的预言(以赛亚书9章6节)。

主旋律先由女大声部进入,尔后男大声部彻底仿照女大声部旋律,旋律的重现产生了一种对话的感觉;女中声部与男低声部之间的演唱也交错进行。最终四个声部结合在一同,错落有致的声部叠置将乐曲的心境面向高潮。

滑动下方区域

检查完好歌词

For unto us a Child is born

因有一婴孩为咱们而生

Unto us a Son is given

有一子赐给咱们

And the government will be upon His shoulder

政权必担在他的肩头上

And His name will be called

他名称为

Wonderful, Counselor, Mighty God

美妙 策士 万能的神

Everlasting Father, Prince of Peace

永在的父 平和的君

9

Joy to the World

1719年的一天,闻名的学者与作家以撒 华滋在伦敦邻近的艾伯尼公园中的一棵树下坐了下来,开端以诗歌98篇为基调写诗。他十多岁时曾诉苦教堂的圣歌难度很大。他的父亲说:「你自己写些更好的诗吧。」他真的照做了。

在接下来的两年里,以撒 华滋每周都要写一首新的赞美诗。他的发明深受人们喜欢。

大约100年后,美国作曲家洛厄尔 梅森( Lowell Mason )发现了以撒 华滋发明的诗,很想宣布。仅仅有一个问题——他没有适宜的曲子与之般配。他在寻觅的过程中,在亨德尔的清唱剧《弥赛亚》中发现了美丽的旋律。

所以梅森给华滋的诗配上了亨德尔的音乐,发明出了国际上最受欢迎的圣诞颂歌之一《普世欢娱》。

滑动下方区域

检查完好歌词

Joy to the world, the Lord is come

普世欢娱 救主下降

Let earth receive her King

大地接她君王

Let every heart prepare Him room

惟愿众心准备当地

And heaven and nature sing

诸天万物歌唱

And heaven and nature sing

诸天万物歌唱

And heaven, and heaven and nature sing

诸天 诸天万物歌唱

Joy to the world, the Saviour reigns

普世欢娱 主治万方

Let men their songs employ

民众首当歌唱

While fields and floods, rocks, hills, and plains

沃野洪涛 山石平原

Repeat the sounding joy

呼应歌声嘹亮

Repeat the sounding joy

呼应歌声嘹亮

Repeat, repeat the sounding joy

呼应 呼应歌声嘹亮

He rules the world with truth and grace

主藉真理 恩治万方

And makes the nations prove

要使万邦证明

The glories of His righteousness

上主公义 无限荣光

And wonders of His love

主爱美妙莫名

And wonders of His love

主爱美妙莫名

And wonders, wonders of His love

主爱 主爱美妙莫名

10

O Come All Ye Faithful

这首圣歌的来历多年来无从考证。但是,最近发现的手稿标明它是由一位名叫约翰 韦德( John Wade )的英国平信徒在1744年写的,而且由他亲身谱曲,风格与今天的版别大致相同。

这首圣歌最早呈现在1751年于英国出书的诗集《 Cantus Diversi 》中。100年后,圣公会牧师弗雷德里克 奥克雷( Frederick Oakeley )将它翻译成了现在的英文版别,期望在教会中运用。

在1992年的电影《小鬼当家2》中,一个交响乐团在卡内基音乐厅演奏了这首圣歌。

滑动下方区域

检查完好歌词

O come, all ye faithful, joyful and triumphant

哦来 蒙恩大众 喜乐又欢娱

O come ye, O come ye, to Bethlehem

哦来 让咱们一同到伯利恒

Come and behold Him

欢然朝见祂

Born the King of Angels

至高君王出生

O come, let us adore Him

哦来 欢欣祭奠祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣祭奠祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣祭奠祂

Christ the Lord

基督我主

Sing, choirs of angels, sing in exultation

唱啊 天使天军 扬起欢喜歌声

O come ye, O come ye, to Bethlehem

哦来 让咱们一同到伯利恒

Come and behold Him

欢然朝见祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣祭奠祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣祭奠祂

O come, let us adore Him

哦来 欢欣祭奠祂

Christ the Lord

基督我主

11

Hark! The Herald Angels Sing

这首圣歌的词作者是查理 卫斯理( Charles Wesley ),曲作者是门德尔松。卫斯理发明了6,000多首圣歌,是除芬妮 克罗斯贝( Fanny Crosby )以外最高产的圣歌作者,后者发明了8,000首。

圣诞节当天,伦敦教堂的钟声激发了卫斯理的创意,写下了这一名作。

关于这首诗的发明有着很重要的前史布景。1649年,其时的英国议会军首领奥利弗 克伦威尔(后来成为英格兰、苏格兰和爱尔兰联邦的护国主)制止一切的圣诞庆祝活动,其中就包含唱圣诞颂歌。

因为议会的判决,从17世纪末到18世纪初的英国,圣诞颂歌的发明十分稀疏。查尔斯 卫斯理的《听啊!天使大声唱》是那段时期发明的数不多的几首之一。1658年克伦威尔逝世后,君主制很快复辟,之前圣诞颂歌禁令被废弃。

从此以后,为留念耶稣出生而发明的赞美诗开端呈现,并一向延续到现在。

滑动下方区域

检查完好歌词

Hark! The herald angels sing

听啊 天使大声唱

Glory to the newborn King

荣耀归于重生王

Peace on earth and mercy mild

膏泽临地安全到

God and sinners reconciled

神人尔后能和洽

Joyful, all ye nations rise

鼓起地上众生灵

Join the triumph of the skies

呼应天上赞美声

With angelic hosts proclaim

天唱地和乐欢娱

Christ is born in Bethlehem

基督出生伯利恒

Hark! The herald angels sing

听啊 天使大声唱

Glory to the newborn King

荣耀归于重生王

Christ by highest Heav’n adored

基督本有神形像

Christ the everlasting Lord

基督原是永久王

Late in time behold Him come

竟在末世从天降

Offspring of a Virgin’s womb

藉童女生成人样

Veiled in flesh the Godhead see

神性穿上血肉体

Hail the incarnate Deity

道成肉身何奥妙

Pleased as man with man to dwell

甘心作人同人住

Jesus, our Emmanuel

以马内利是耶稣

Hark! The herald angels sing

听啊 天使大声唱

Glory to the newborn King

荣耀归于重生王

Hail the Heav’n-born Prince of Peace

欢迎天来平和王

Hail the Son of Righteousness

欢迎公义的太阳

Light and life to all He brings

带来生命与亮光

Ris’n with healing in His wings

使人复生医人伤

Mild He lays His glory by

虚己撇下祂荣光

Born that man no more may die

出生救人免逝世

Born to raise the sons of earth

出生使人得重生

Born to give them second birth

出生使人能高升

Hark! The herald angels sing

听啊 天使大声唱

Glory to the newborn King

荣耀归于重生王

HAPPY BIRTHDAY TO JESUS

|路加福音 2:14|

在至高之处荣耀归与主,

在地上安全归与祂所高兴的人。

Copyright

丹尼尔主编著作 | 纵情共享朋友圈 | 转载请联络授权

抢手引荐

请人布告

「丹尼尔工作室」正在继续请人,想要应聘全职的,请在后台输入「招人」;想要应聘兼职的,请在后台输入「全球招募」。请按要求,发送邮件给咱们。诚邀海内外各路英雄豪杰的参加,特别欢迎身怀绝技的精美的利他主义者。

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!